Aeneida

Ivan Petrovič Kotljarevskyj ; Z ukr. orig. ... přel. Marie Marčanová, Zdeňka Hanusová, Jan Tureček-Jizerský ; Pozn. opatřili Zdeňka Hanusová a Orest Zilynskyj, který také naps. doslov ; Il. Miroslav Váša

Resumé

Když před více než 16 lety začal psát mladý, v literární veřejnosti neznámý domácí učitel první strofy své Aeneidy, nepomýšlel na její vydání tiskem. Chtěl svým humoristickým přebásněním oživit otřelé již dílo Vergiliovo a pobavit jím své přátele. Báseň vyšla r. 1798 (bez vědomí autorova) a vzbudila v čtenářské veřejnosti neobyčejný rozruch. Během 19. stol. dočkala se více než 30 vydání. Hlavní příčinou její obliby byla svěžest formy, bravurní mistrovství slova a humornost příběhů, přenesených do poměrů soudobého ukrajinského života. Antické bohy a hrdiny zaměnil autor živými postavami, nesoucími všechny znaky ukrajinské společnosti 18. stol. Přestože chtěl svou básní jen pobavit a nemínil moralisovat, proniká v některých místech díla jeho kritický postoj k soudobé skutečnosti. - Báseň se stala mezníkem ve vývoji ukrajinské literatury a působila na mnoho pozdějších spisovatelů, zejména na Gogola.

Překlad

Nakladatelské údaje

  • Praha : Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1955 (Svoboda)

Fyzický popis

  • Počet stran: 309, [2] s. ;
  • Rozměry: 8°

Poznámka

  • 5400 výt.

Údaje o překladu

  • Země vydání: Československo
  • Vydání: 1. vyd.
  • Edice: Nesmrtelní ;

Překladatelé

Další autoři českého překladu

  • Vergilius, Vergilius Vergilius Vergilius Vergilius V 70 př. Kr.-19 př. Kr. jn19981002320 jn19981002320 ant , bibliografický předchůdce
  • Orest Zilynskyj (* 1923, † 1976) – autor doslovu/tiráže

Předloha

Autoři

Zpětná vazba

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000043561
  • Aktualizováno: 21. 1. 2010
  • Stav zpracování: CLB