Antonín Přidal (* 1935)

Narodil se 13. října v Prostějově.

Životopisné údaje

Studium

  • 1953: maturita (gymnásium v Uherském Hradišti)
  • 1953-1958: FF MU v Brně, anglistika a hispanistika (PhDr.)

Povolání

  • Spisovatel, publicista a překladatel

Zaměstnání

  • 1960-1970: literární a dramatická redakce Československého rozhlasu v Brně
  • 1970-1990: překladatelství a literární činnost, na volné noze
  • 1990-1991: dramaturg Filmového studia Barrandov
  • 1990-doposud: vedoucí ateliéru rozhlasové a televizní dramaturgie a scénáristiky (Divadelní fakulta Janáčkovy akademie múzických umění v Brně)
  • 1991: docent
  • 1993: profesor

Historické údaje

Narozen 13.10.1935 v Prostějově. Redaktor Československého rozhlasu, básník, autor pásem pro rozhlas a dramatizací pro televizi, dramatik, pořadatel výboru ze Shakespeara, překladatel ze španělštiny a angličtiny.

Profesní životopis

Autor básnických sbírek (Neznámí ve městě, 1966, Smrt na ostrově, 1966, Nahý v trní, samizdat 1987, Hlavy nehlavy, samizdat 1988, Sbohem ale čemu, 1992), populárně naučných cyklů pro rozhlas, rozhlasových a divadelních her (Všechny moje hlasy, 1967, Sudičky, 1968, Komedie s Quijotem, 1983, Holubí starosti, 1990, Pěnkava s loutnou, 1991, Sáňky se zvonci, 1991 a 1993, Noc potom, 2000), filmový scenárista (Půl domu bez ženicha, 1980, Straka v hrsti, 1983, uvedeno 1991), autor a režisér televizních inscenací (Políček číslo 111, 1994, Valčík na uvítanou, 1995, Elektrický nůž, 2000) a moderátor debatních cyklů (Klub Netopýr a Z očí do očí). V 60. letech a od 1989 se jako publicista uplatňoval i v denním tisku a časopisech (knižně soubor fejetonů Slovník do hrsti 1990). Svými překlady zprostředkoval českému publiku anglicky i španělsky psanou poezii (E. Lear, K. Rexroth, G. Kinnell, J. Ruiz) a drama (W. Shakespeare, F. García Lorca), ale zejména řadu významných prozaických děl moderní anglické a americké literatury (J. Heller, L. Rosten, J. B. Singer, J. Updike, P. White), některé výbory povídek rovněž sestavil. Překládaná díla obvykle doplňuje obsáhlými a zasvěcenými komentáři. V 70. letech vycházely jeho překlady pod vypůjčeným jménem Mirek Čejka (F. Forsyth, W. Hazlitt, J. Heller, G. K. Chesterton, P. White). Podílel se také na vzniku bibliografické publikace Zamlčovaní překladatelé (1992).

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Další jména

  • krycí jméno: Mirek Čejka

Překládané jazyky

  • angličtina
  • francouzština
  • španělština

Role

  • autor
  • překladatel
  • zamlčený překladatel
  • editor
  • autor paratextu

Zdroje informací

  • PNP-LA
  • Databáze OP 2008
  • Informace od překladatele

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000002279
  • Aktualizováno: 3. 4. 2010
  • Stav zpracování: základní