Zdeňka Psůtková (* 1929, † 2001)

Narozena 30. července 1929 v Chodově u Domažlic. Zemřela 30. června 2001 v Praze.

Životopisné údaje

Studium

  • Státní ženský ústavu učitelský v Plzni (maturita a doplňující maturitní zkoušku na reálném gymnáziu v Klatovech 1947)
  • studium češtiny a ruštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy (ukončení 1952)
  • 1953 - PhDr.

Povolání

  • filoložka, redaktorka, překladatelka z ruštiny, angličtiny, němčiny a francouzštiny, spisovatelka, úpravy dabingu

Zaměstnání

  • 1951-53: redaktorka v nakladatelství Naše vojsko
  • 1957-59: tajemnice Kruhu překladatelů při Svazu československých spisovatelů
  • 1968-71: redaktorka literární redakce v Československém rozhlasu Praha

Profesní životopis

Většinu života se věnovala literární a překladatelské činnosti ve svobodném povolání. Časopisecky publikovala od poloviny 50. let překlady a reportáže, od 60. let psala recenze a články do časopisu Kultura 64, překlady i vlastní povídkovou tvorbu otiskovala např. v periodikách Kmen, Lidová demokracie, Literární měsíčník, Naše rodina, Tvorba, Vlasta.

Od konce 60. let spolupracovala s Československým rozhlasem jako autorka pořadů a pásem o literárních a hudebních osobnostech i jako autorka původních rozhlasových her. Pro Československou televizi napsala scénáře inscenací Všechny krásy života (1989) a Růže z Bertramky (1991). Vlastní tvorbě se začala věnovat počátkem 80. let. Na pomezí odborné literatury a beletrie jsou vzpomínky na ruské spisovatele Jak jsou v mé paměti (1983) a soubor esejů o ruské literatuře Zamžené portréty (1989). Střípky ze života klasiků světové literatury a hudby obsahuje prozaická sbírka povídek Obrázek na slonové kosti (1984), hudební téma má i novela Růže z Bertramky (1988). Životní příběh objevitele inzulinu zpracovala v povídce Elixír života (1989), později v životopisném románu Doktor Inzulín (1999), o životním selhání a zklamání současných lidí vypovídá povídkový soubor Zahrada U modrých kamenů (1986).

Pro děti převyprávěla klasické chodské pohádky, do rodného kraje zasadila i vlastní prózy pro děti a mládež. Napsala řadu předmluv, doslovů a medailonů k vlastním i cizím překladům, mnoho výborů rovněž připravila editorsky.

Těžiště její překladatelské práce spočívá v přetlumočení lyricko-romantických a přírodních próz ruských a sovětských autorů. Překlady z ruštiny, angličtiny, němčiny a francouzštiny spolupracuje s filmovým (asi 300 filmů) a televizním dabingem (z angličtiny např. Hamlet, Jindřich V., Richard III., Zimní pohádka W. Shakespeara, seriál Dotek anděla). V 90. letech anonymně překládala texty k dětským knížkám s obrázky W. Disneye. V 70. a 80. letech propůjčila své jméno kolegům Miroslavu Drozdovi, Jiřímu Honzíkovi a Jindřichovi Pokornému.

Překlady

Antologie

Zpětná vazba

Další jména

  • pseudonym: Zdeňka Holarová
  • po sňatku: Zdeňka Horníková

Překládané jazyky

  • angličtina
  • ruština
  • němčina

Role

  • autor
  • překladatel
  • redaktor
  • krycí překladatel

Zdroje informací

  • Databáze OP 2008

Systémové údaje

  • Systémové číslo: 000002282
  • Aktualizováno: 10. 5. 2010
  • Stav zpracování: základní